Când „Yellow” devine… roșu-aprins la tribunal
Dacă ai văzut știrea cu CEO-ul Astronomer, surprins în brațe cu colega pe Kiss Cam-ul Coldplay și linșat online pentru „cheating” www.ndtv.com, știi cât de repede poate ajunge un mariaj pe playlist-ul „Fix You”.
Ei bine, când relația se stinge și una dintre părți vrea divorț în străinătate, actele acelea nu produc efecte automat în România – au nevoie de traducere legalizată ca să fie valabile la starea civilă.
Traducător autorizat vs. traducere legalizată – două lucruri diferite
Termen | Ce înseamnă | De ce contează la divorț |
---|---|---|
Traducător autorizat | Persoană atestată de Ministerul Justiției (Legea 178/1997); figurează în registrul oficial MJ. | Numai el poate semna traduceri „oficiale” și poate depune specimen la notar. Just.ro |
Traducere legalizată | Traducere autorizată + încheiere notarială care confirma semnătura traducătorului. | Obligatorie când depui sentința de divorț sau certificatul de divorț la primărie/tribunal pentru recunoaștere. |
De ce trebuie traduse și legalizate actele de divorț?
Procedura de „înscriere a mențiunii de divorț” cere hotărârea definitivă în original + traducere legalizată; altfel, România nici nu știe că nu mai ești căsătorit. Fără recunoaștere:
-
nu poți schimba numele în buletin,
-
nu poți recăsători (legal) în RO,
-
apar blocaje la moșteniri, pensii, credite.
Pașii – mai simpli decât un riff Coldplay 🎸
-
Scanează actele: sentință/ordin judecătoresc, certificat de divorț, apostilă.
-
Trimite-le la Penini Translations.
-
Facem o traducere autorizată (traducător autorizat engleză / germană / italiană / spaniolă / franceză română).
-
Legalizare la notar – ne ocupăm tot noi. Avem specimen depus la notari în Timișoara, zero drumuri inutile.
-
Depui dosarul la Primăria/Serviciul Stare Civilă care păstrează actul de căsătorie.
-
Primești mențiunea de divorț înscrisă și… gata, ești oficial liber/ă să cânți „Viva la Vida”!
Întrebări (aproape) la fel de frecvente ca meme-urile cu CEO-ul
-
Durează mult? 1–2 pagini legalizate = 24 h; dosar complet = 48 h-52 h
-
Trebuie apostilă? Da, dacă actul provine dintr-un stat non-UE sau din UE fără regulament 2016/1191.
-
Acceptați și alte limbi? +20 limbi pe lângă engleză, germană, italiană, spaniolă, franceză.
-
Pot depune prin împuternicit? Da, cu procură specială (consulat/notar).
Hai să lăsăm dramele pe TikTok, nu la ghișeu!
Penini Translations îți oferă:
-
Traducător autorizat engleză, germană, italiană, spaniolă, franceză – certificat MJ.
-
Traduceri legalizate sentințe și certificate de divorț, livrare rapidă în Timișoara și împrejurimi.
-
Asistență completă cu notariatul.
📞 Sună-ne sau scrie-ne – primești devizul în 30 minute.
Penini Translations – noi traducem, tu treci mai departe (chit că a început totul cu o Kiss Cam).
Contact:
email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746
sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara
Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici