Reducerea bugetului pentru traduceri: economie sau pierdere?

Reducerea bugetului pentru traduceri: economie sau pierdere?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Companiile din multe industrii se confruntă cu creșteri de cost, inflaţie, rate de dobândă ridicate, incertitudini macroeconomice. În astfel de perioade, reducerea costurilor devine prioritară, iar domenii considerate „discreţionare” — marketing, traduceri, educație— sunt adesea primele vizate.

De exemplu:

  • Un studiu McKinsey arată că în perioade de incertitudine economică, companiile reduc bugetele de marketing cu 8‑20%.
  • Din cercetarea CSA Research: piaţa serviciilor lingvistice resimte scăderi de venituri, deoarece multe organizaţii amână traducerile, aşteptând stabilizarea economică.

Pe de altă parte:

  • Un raport arată că potențialii clienți sunt mult mai predispuși să cumpere de la site-uri în limba lor maternă. De exemplu, „65% dintre respondenti preferă conținut în limba lor, chiar dacă traducerea nu e perfectă”, iar alți respondenți spun că nu cumpără dacă nu găsesc informația în limba lor.
  • Un alt raport CSA evidențiază impactul pozitiv asupra creșterii afacerilor care si-au mărit bugetul de traduceri.

Top 5 motive pentru care tăierea bugetului de traduceri nu este o reducere reală a costurilor pentru companiile care activează pe mai multe pieţe

1. Pierdere de oportunităţi de venit

Dacă nu comunici în limba partenerului sau clientului extern, pierzi afaceri. Potenţialii clienţi preferă firme care se adresează în limba lor. Studiile arată că firmele care investesc în traduceri au o probabilitate semnificativ crescută de creștere a veniturilor. Așa cum este menționat și mai sus, raportul CSA „Translation at Fortune 500 Companies” arată că firmele care au mărit bugetul de traduceri au fost 1,5‑ori mai predispuse să raporteze creştere de venituri comparativ cu cele care nu au făcut acest lucru.

2. Efect negativ asupra imaginii de brand și încrederii

Un mesaj prost tradus sau neadaptat riscă să fie perceput ca neprofesionist sau chiar ofensator. O traducere de calitate slabă poate stinge încrederea și poate afecta reputația companiei, ceea ce generează costuri de remediere.

3. Costuri ascunse și revizuiri ulterioare

Dacă traducerea nu este făcută bine de la început — terminologie ambiguă, greşeli tehnice — apare necesitatea reviziei sau corecturii, poate chiar juridice, ceea ce implică timp și costuri suplimentare. Intervenţiile ulterioare pot fi costisitoare.

4. Întârzierea intrării pe piaţă și competitivitatea

Dacă reduci traducerile, poate întârzia lansarea de produse, oferte sau colaborări externe. Pierzi momentul potrivit pe piață. În contextul firmelor care operează pe pieţe multiple (ex: Germania, Austria, Elveţia), rapiditatea și acuratețea în documente juridice sau comerciale pot fi diferenţa între semnarea unui contract și pierderea lui.

5. Riscul juridic și de conformitate

Documente juridice (contracte de vânzare, contracte de colaborare, termeni & condiţii etc.) traduse incorect sau de cineva fără specializare juridică pot conţine clauze nevalabile sau ambigue în jurisdicţia ţintă. Acest lucru poate duce la litigii, refuzuri de autoritate sau penalităţi.

5 avantaje pentru clienţii care continuă să investească în comunicarea cu clienţi / parteneri străini

1. Acces la pieţe noi și extinderea afacerii

Companiile care comunică eficient în limba partenerului extern pot intra pe pieţe unde competiţia este mai redusă sau unde barierele lingvistice sunt un impediment major.

2. Fidelizarea și satisfacţia clienţilor / partenerilor

Un client sau partener care primește documente clare, corect traduse, simte respect şi predictibilitate — relaţia de afaceri are mai multă stabilitate.

3. Avantaj competitiv

În timp ce alţii taie bugetul de traduceri și trimit traduceri automate, companiile care păstrează calitatea se disting. Brandul devine sinonim cu profesionalism și atenţie la detalii.

4. Economii pe termen lung

Deşi pare costisitor să menţii un buget de traducere, acesta te ajută compania să evite costuri de litigii, refaceri, întârzieri. Și reduce riscul de a plăti penalităţi sau garanţii.

5. Flexibilitate și adaptabilitate

Dacă ai documentele traduse de traducători autorizați specializați, poţi răspunde clar la cerinţele partenerilor, negocieri, modificări contractuale etc.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………

În vremuri când costurile cresc și presiunea pe profit este mare, tăierea bugetului pentru traduceri pare o soluţie rapidă. Dar pentru companiile care activează pe două sau mai multe pieţe, aceasta nu e o economie — este o constrângere care reduce oportunităţi, duce la erori, la risc juridic și la pierdere de credibilitate.

La Penini Translations înţelegem preocupările legate de buget. Oferim soluţii alternative pentru controlul costurilor:

  • planificare anticipată a traducerilor și pachete tarifare adaptate
  • memorii de traduceri – identificarea, memorarea și reutilizarea conținutului repetitiv pentru a reduce cost, timp asigurând totodata cosecvența în comunicare.
  •  servicii de MTPO (Machine Translation Post Editing) – verificarea, corectarea și adaptarea traduceri cu AI

Dacă vrei să continui creșterea pe pieţe externe fără să sacrifici calitatea sau să riști consecinţe?

Hai să găsim împreună varianta eficientă pentru afacerea ta!

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal