Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

  • Post author:
  • Post category:Blog

📄 Poți aplica apostilă pe o traducere în română a unui document străin?

Mulți clienți ne întreabă: Dacă am un document emis în străinătate (de exemplu, un certificat emis în Germania sau Spania), pot să traduc documentul în română și apoi să aplic o apostilă pe acea traducere?

 **când poți aplica o apostilă pe o traducere  și când NU**

(mai mult…)

Continue Reading Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

Birou de traduceri – intermediar sau mult mai mult?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Când auzi expresia *birou de traduceri*, primul gând este, de multe ori, că acesta doar intermediază servicille de traducere sau interpretare (traducere orală) între client și traducătorul autorizat. În realitate, lucrurile sunt mult mai complexe. Un birou de traduceri profesionist nu înseamnă doar transmiterea unui text de la un client la un traducător autorizat. În spatele fiecărei livrări există procese, investiții și o echipă dedicată care asigură calitatea, siguranța și respectarea termenelor.

Ce face în plus un birou de traduceri?

(mai mult…)

Continue Reading Birou de traduceri – intermediar sau mult mai mult?

Reglementări şi directive UE care impun traduceri

  • Post author:
  • Post category:Blog

La nivel de U.E. există reglementări specifice şi directive care impun traduceri obligatorii în anumite domenii sau pentru anumite informaţii, în funcţie de tipul produsului, risc, legislaţia națională sau regulile…

Continue Reading Reglementări şi directive UE care impun traduceri

Reducerea bugetului pentru traduceri: economie sau pierdere?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Companiile din multe industrii se confruntă cu creșteri de cost, inflaţie, rate de dobândă ridicate, incertitudini macroeconomice. În astfel de perioade, reducerea costurilor devine prioritară, iar domenii considerate „discreţionare” —…

Continue Reading Reducerea bugetului pentru traduceri: economie sau pierdere?

Traduceri juridice germană‑română: specializarea contează

  • Post author:
  • Post category:Blog

De ce ai nevoie de servicii de traduceri specializate pentru documente juridice germana→română? România atrage investiții din Germania, Austria și Elveția (zona DACH) în numeroase sectoare: industrie, tehnologie, energie, retail,…

Continue Reading Traduceri juridice germană‑română: specializarea contează

Traduceri mortale: când o greșeală poate costa o viață

  • Post author:
  • Post category:Blog

În domeniul medical, fiecare cuvânt contează. O simplă eroare de traducere poate însemna tratament greșit, diagnostic întârziat — sau chiar pierderea unei vieți. De aceea, traducerile medicale trebuie tratate cu…

Continue Reading Traduceri mortale: când o greșeală poate costa o viață

ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

  • Post author:
  • Post category:Blog

ONG cu denumire în altă limbă: este obligatorie traducerea legalizată? Dacă intenționați să înființați un ONG (asociație sau fundație) în România cu o denumire într-o limbă străină, există două planuri…

Continue Reading ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

Traduceri română engleză – de ce contează și domeniul?

  • Post author:
  • Post category:Blog

De ce nu există „traducător română engleză universal” Un traducător autorizat română engleză cunoaște perfect cele două limbi, dar fără lexicul de specialitate nu poate garanta corectitudinea. Termeni identici pe…

Continue Reading Traduceri română engleză – de ce contează și domeniul?