Folosită pe plan intern pentru angajații noi, această diagramă relativ simplă exemplifică pașii cheie, resursele și procesele din cadrul unui proiect de traducere standard la Penini Translations, de la cerința clientului la predarea finală și feedback. Aceasta este și baza pentru Value Steam Mapping-ul nostru, unde intrăm și mai mult în detaliu analizând durata fiecărui pas, timpul de reacție, acțiunile repetitive sau inutile, în scopul îmbunătățirii continue.
! Vă rugăm să rețineți că, în cazul unor cereri de traducere mai complexe (de ex. campanii de marketing), sunt necesari pași/procese suplimentare pentru a include localizarea/transcreația, păstrarea layoutului etc.
Explicarea procesului:
Cereri de traduceri
Atunci când echipa Penini Translation primește un proiect de traducere, acesta este atribuit project managerului dedicat clientului care trimite cererea.
Documentele sunt analizate de către project manager pentru stabilirea ofertei, a termenelor de livrare, a potențialelor riscuri și a oricăror instrucțiuni speciale ale clientului. După aprobarea clientului, project managerul selectează apoi un traducător și un corector, stabilește un termen pentru fiecare livrare și trimite echipei toate detaliile relevante proiectului, materiale sursă pentru traducere și orice instrucțiuni speciale (specifice clientului).
Project managerul va monitoriza întregul proces de traducere, luând măsuri în timp util pentru a evita riscuri și probleme tehnice sau de altă natură, asigurându-se, totodată, că proiectul este livrat la timp și conform bugetului.
Procesul de traducere
Sub nicio formă nu este permisă folosirea unor instrumente de traducere automată open source – cum ar fi Google, Bing, ChatGPT – pe parcursul procesului de traducere.
Traducătorul se va folosi strict de propriile cunoștințe dobândite, glosare terminologice, materiale de referință sau memorii de traducere create de Penini Translations din proiecte anterioare pentru același client.
Odată finalizată, traducerea intră în procesul de verificare.
Procesul de verificare
Toate traducerile gestionate de către Penini Translations sunt verificate. Dacă nu este convenit altfel, procesul de verificare implică o colaborare directă între traducător și corector, pentru a rezolva orice nelămurire legată de traducere. După analizarea propunerilor de modificare, traducătorul trimite versiunea finală împreună cu documentele „redline” (cunoscute și ca „track changes”) ca dovadă a verificării, către echipa QA.
Verificarea finală a calității
Toate traducerile trec printr-o verificare internă finală a calității de către Penini Translations pentru:
– Părți netraduse (de ex. informații din antet/subsol)
– Erori și omisiuni (date, numere etc.)
– Layout corect
– Respectarea oricăror instrucțiuni speciale
Livrarea traducerii
După ce a trecut prin toate etapele, versiunea finală a traducerii este preluată de către project manager și ulterior trimisă clientului.
Feedback
La livrare, project managerul dedicat și clientul vor conveni asupra unui interval de timp pentru o scurtă sesiune de feedback. Feedbackul va fi legat de calitatea generală a traducerii și a terminologiei, respectarea instrucțiunilor specifice, dar și de comunicare, de viteza de răspuns și cea de livrare.
Feedbackul primit este apoi analizat într-o întâlnire internă recurentă și folosit ca suport pentru viitoare îmbunătățiri.
Doriți ca proiectele voastre de traducere să urmeze un proces clar, controlat și transparent, în care calitatea este garantată pas cu pas?
Echipa Penini Translations vă stă la dispoziție pentru a transforma fiecare cerere într-un rezultat livrat cu precizie și grijă. Contactați-ne și haideți să începem împreună următorul proiect de traducere.
Contact:
email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746
sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara
Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici
Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal