Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

  • Post author:
  • Post category:Blog

📄 Poți aplica apostilă pe o traducere în română a unui document străin?

Mulți clienți ne întreabă: Dacă am un document emis în străinătate (de exemplu, un certificat emis în Germania sau Spania), pot să traduc documentul în română și apoi să aplic o apostilă pe acea traducere?

 **când poți aplica o apostilă pe o traducere  și când NU**

🔍 Ce este apostila și ce rol are?

Apostila de la Haga este o ștampilă oficială care confirmă autenticitatea semnăturii și calitatea oficială a persoanei care a semnat un documen*. Nu validează conținutul, ci doar că documentul este oficial și recunoscut legal.

În România, apostila este emisă de Prefectură sau instanțele competente, în funcție de tipul documentului.

✅ Poți aplica apostilă pe o traducere? Da, DAR…

Totul depinde de țara în care a fost emis documentul original și de statusul acestuia (apostilat sau nu).

▶️ SCENARIUL 1: Documentul original este din altă țară și este deja apostilat

📌 Exemplu:
Ai un certificat de naștere emis în Germania, cu apostilă aplicată acolo, și vrei să îl folosești în România.

Ce trebuie să faci:
  1. Traduci documentul + apostila în limba română printr-un traducător autorizat germană-română.
  2. Legalizezi traducerea la notarul unde traducătorul autorizat are depun specimenul de semnătură.â
  3. NU mai este nevoie de o a doua apostilă aplicată în România.

🔎 De ce?

Pentru că apostila aplicată în Germania este valabilă internațional, iar traducerea legalizată este suficientă pentru autoritățile din România.

▶️ SCENARIUL 2: Documentul original este din altă țară și NU are apostilă

📌 Exemplu:
Ai un contract sau un certificat emis în Italia sau Franța fără apostilă și vrei să aplici o apostilă în România pe traducerea în română.

Răspuns clar:
❌ Nu se poate. România NU poate aplica apostilă pe o traducere în română a unui document străin care nu este deja apostilat în țara emitentă.

📌 Atenție: Apostila confirmă autenticitatea unui document emis în România, nu poate valida acte străine.

❗ Ce trebuie să faci dacă documentul străin NU are apostilă?

Ai două opțiuni:

  1. Solicită apostilarea documentului în țara emitentă, prin instituțiile competente (ex: primărie, tribunal, prefectură, în funcție de stat).
  2. Dacă țara nu este parte din Convenția de la Haga, va trebui să urmezi procedura de supralegalizare prin ambasadă sau consulat.

📌 Lista statelor semnatare o poți verifica aici:
👉 [Convenția de la Haga – Lista țărilor]

…………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Poți aplica apostilă pe o traducere în limba română doar dacă documentul străin este deja apostilat în țara în care a fost emis. Apostila NU se aplică direct pe traduceri ale unor acte neapostilate străine. România nu poate garanta autenticitatea unui document emis de alt stat.

📌 Recomandarea Penini Translations

  • Colaborează cu traducători autorizați care cunosc procedurile de legalizare și apostilare.
  • Asigură-te că documentele tale sunt pregătite complet înainte de a merge la notar sau prefectură.
  • Dacă ai nelămuriri legate de traducere apostilată, traducere autorizată sau traducere legalizată, echipa noastră te poate ghida pas cu pas.

 

🔗 La Penini Translations, ne asigurăm că fiecare traducere este nu doar corectă lingvistic, ci și pregătită conform cerințelor legale.

📩 Contactează-ne dacă ai documente străine care trebuie traduse în română, legalizate sau apostilate. Suntem aici să îți oferim o soluție completă, sigură și rapidă.

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal