Penini Translations – 11 ani de traduceri!

  • Post author:
  • Post category:Blog

Astăzi sărbătorim 11 ani de activitate – un deceniu și mai bine în care am transformat barierele lingvistice în oportunități de comunicare pentru companii locale, multinaționale, instituții și comunități întregi.…

Continue Reading Penini Translations – 11 ani de traduceri!

Servicii complete: traduceri, interpretare, cursuri

  • Post author:
  • Post category:Blog

De ce este important ca partenerul tău de traduceri să ofere servicii lingvistice complete Comunicarea clară și corectă  este o condiție esențială pentru creștere. De la contracte, documentație tehnică și…

Continue Reading Servicii complete: traduceri, interpretare, cursuri

Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

  • Post author:
  • Post category:Blog

📄 Poți aplica apostilă pe o traducere în română a unui document străin?

Mulți clienți ne întreabă: Dacă am un document emis în străinătate (de exemplu, un certificat emis în Germania sau Spania), pot să traduc documentul în română și apoi să aplic o apostilă pe acea traducere?

 **când poți aplica o apostilă pe o traducere  și când NU**

(mai mult…)

Continue Reading Când și cum se aplică apostila pe o traducere în Romania?

Birou de traduceri – intermediar sau mult mai mult?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Când auzi expresia *birou de traduceri*, primul gând este, de multe ori, că acesta doar intermediază servicille de traducere sau interpretare (traducere orală) între client și traducătorul autorizat. În realitate, lucrurile sunt mult mai complexe. Un birou de traduceri profesionist nu înseamnă doar transmiterea unui text de la un client la un traducător autorizat. În spatele fiecărei livrări există procese, investiții și o echipă dedicată care asigură calitatea, siguranța și respectarea termenelor.

Ce face în plus un birou de traduceri?

(mai mult…)

Continue Reading Birou de traduceri – intermediar sau mult mai mult?

ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

  • Post author:
  • Post category:Blog

ONG cu denumire în altă limbă: este obligatorie traducerea legalizată? Dacă intenționați să înființați un ONG (asociație sau fundație) în România cu o denumire într-o limbă străină, există două planuri…

Continue Reading ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

Traduceri online autorizate făcute cu AI în câteva secunde?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Recent, pe rețelele sociale din România circulă numeroase reclame care sugerează că inteligența artificială (AI) poate realiza traduceri autorizate sau chiar legalizate „în doar câteva secunde”. Deși aceste mesaje pot…

Continue Reading Traduceri online autorizate făcute cu AI în câteva secunde?