ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

ONG cu denumire străină: ai nevoie de traducere legalizată

  • Post author:
  • Post category:Blog

ONG cu denumire în altă limbă: este obligatorie traducerea legalizată?

Dacă intenționați să înființați un ONG (asociație sau fundație) în România cu o denumire într-o limbă străină, există două planuri legale de avut în vedere:

  • cum trebuie formulat numele
  • ce documente trebuie depuse în limba română (inclusiv cu traducere legalizată).

1) Regula pentru denumirea ONG-ului

Legea impune ca denumirea exprimată într-o limbă străină să cuprindă și traducerea în limba română. Practic, veți reda denumirea în limba străină și varianta românească în actele de constituire și în cererile către autorități. Baza legală: art. 6 alin. (2) lit. c) din O.G. nr. 26/2000.

Consecință practică

În toate documentele depuse pentru înființare (act constitutiv, statut, cerere), menționați ambele forme ale denumirii. De exemplu:
„Green Future Association – Asociația Viitor Verde”.

2) Când este obligatorie o traducere legalizată?

La pasul de înregistrare, cererea se depune la judecătoria competentă, iar regulile de procedură civilă prevăd expres că înscrisurile redactate într-o limbă străină se depun în copie certificată, însoțite de traducerea legalizată efectuată de un traducător autorizat. Baza legală: art. 150 alin. (4) din Codul de procedură civilă.

Cu alte cuvinte, orice document în altă limbă pe care îl atașați dosarului (de ex. acorduri, procuri, documente justificative privind sediul ori patrimoniul redactate într-o limbă străină) trebuie să aibă traducere legalizată în limba română.

3) Rezervarea denumirii la Ministerul Justiției (MJ)

Înainte de dosarul de înființare, veți obține dovada disponibilității denumirii de la Ministerul Justiției. Normele administrative prevăd că verificarea denumirii se face atât în limba străină, cât și în limba română, iar în practică formularul/correspondența cer însoțirea denumirii străine de traducerea/echivalentul în română.

Termene și taxe orientative (MJ):

Soluționare în ~3 zile lucrătoare de la primirea cererii.

  • taxă rezervare 36 lei (prelungire 18 lei). Verificați pagina oficială pentru eventuale actualizări.

4) Ce înseamnă „traducere legalizată”, corect

„Traducere legalizată” înseamnă că traducerea este făcută de un traducător autorizat de Ministerul Justiției, iar semnătura traducătorului este legalizată la notar (sau, după caz, la misiunile diplomatice/consulare ale României). ([Just.ro][5])

Notă: Dacă aveți documente emise în străinătate, verificați și apostila/supralegalizarea cerută de statul emitent și de autoritățile române.

5) Exemple concrete de situații care cer traducere legalizată

  • Acte anexate la dosarul de înființare redactate într-o altă limbă (procuri, acorduri ale proprietarului spațiului, documente bancare privind patrimoniul etc.).
  • Statut/act constitutiv conceput inițial într-o limbă străină: pentru depunere la instanță se folosește versiunea în română; dacă prezentați și forma străină, aceasta trebuie însoțită de traducere legalizată.
  • Formularul de rezervare când denumirea este într-o limbă străină: includeți și varianta română (conform regulilor MJ privind verificarea denumirii în ambele limbi).

6) Greșeli frecvente și cum le evitați

  • Menționarea doar a denumirii străine – încălcați O.G. 26/2000; treceți și traducerea în română în toate documentele.
  • Depunerea de documente străine fără traducere legalizată – instanța le poate ignora sau vă poate cere regularizarea dosarului. Asigurați traducerea legalizată în prealabil.
  • Neconcordanțe între denumirea străină și traducerea în română – păstrați aceeași structură și sens juridic în ambele versiuni (verificați termenii statutari cheie).
  • Ignorarea cerințelor notariale – lucrați cu traducători autorizați; semnătura lor trebuie legalizată de notar.

7) Pașii recomandați, pe scurt

1. Alegeți denumirea (versiunea străină + traducerea în română), verificând să nu creeze confuzie cu autorități/instituții.
2. Rezervați denumirea la MJ (țineți cont de termene și taxe).
3. Pregătiți dosarul pentru judecătorie, asigurând traduceri legalizate pentru orice înscris în altă limbă.

Parteneriat pentru ONG-uri noi

Suntem partenerul dvs. pentru conformitate lingvistică.

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal