Traduceri mortale: când o greșeală poate costa o viață

Traduceri mortale: când o greșeală poate costa o viață

  • Post author:
  • Post category:Blog

În domeniul medical, fiecare cuvânt contează.

O simplă eroare de traducere poate însemna tratament greșit, diagnostic întârziat — sau chiar pierderea unei vieți. De aceea, traducerile medicale trebuie tratate cu maximă responsabilitate.

În acest articol, vorbim despre cele mai grave greșeli de traducere din domeniul sănătății și despre cum pot fi prevenite.

1. Cazul Willie Ramirez (1980) – o confuzie de cuvânt, un destin schimbat

Willie Ramirez, un adolescent din Florida, a fost dus de urgență la spital. Familia, vorbitoare de spaniolă, a folosit cuvântul „intoxicado”, care înseamnă „otrăvit”. Traducerea greșită în „intoxicated” (sub influența drogurilor sau alcoolului) a făcut ca medicii să ignore simptomele reale. Diagnosticul a venit prea târziu: o hemoragie cerebrală netratată l-a lăsat paralizat.

2. Dozaj greșit din cauza unităților de măsură

În traducerea unor prospecte medicale, confuzia dintre „mg” (miligrame) și „µg” (micrograme) poate duce la supradozaj grav. Aceste detalii aparent minore pot face diferența între tratament și tragedie.

3. Termeni medicali interpretați greșit

Anumite cuvinte medicale pot avea înțelesuri diferite în funcție de context. De exemplu, „celulită” în română poate înseamna o infecție, dar este adesea înțeleasă ca problemă cosmetică. O astfel de confuzie într-o traducere poate duce la tratament complet nepotrivit.

4. Alergii nedeclarate corect

Erorile în traducerea alergiilor sau a contraindicațiilor din fișele medicale pot pune viața pacientului în pericol. Dacă avertismentul „nu administrați în caz de alergie la penicilină” este omis sau tradus greșit, rezultatul poate fi fatal.

5. Instrucțiuni de administrare incorecte

Traducerea greșită a modului de administrare („intravenos” în loc de „intramuscular”) poate provoca efecte adverse grave sau compromiterea tratamentului complet.

De ce apar aceste greșeli?

* Traduceri făcute de persoane fără pregătire medicală.
* Lipsa unui sistem de verificare (revizie medicală, back-translation).
* Utilizarea exclusivă a traducerilor automate cu ajutorul inteligenței artificiale, fără intervenție umană.
* Presiunea termenelor-limită, care sacrifică acuratețea în favoarea vitezei.

Cum prevenim traducerile periculoase?

1. Alegerea unui traducător autorizat specializat în domeniul medical
2. Procese riguroase de verificare, inclusiv corectură și validare de către consultanți medicali.
3. Implementarea unui sistem de management al traducerilor, mai ales în cazul documentelor cu reglementări stricte (prospecte, declarații MDR, IFU etc.).
4. Responsabilitate etică și profesională în fiecare etapă a proiectului.

Traducerile medicale nu sunt doar un serviciu lingvistic — sunt o componentă vitală a actului medical. Erorile nu sunt simple greșeli; pot fi fatale. De aceea, încredințarea acestor proiecte unei echipe de traducători profesioniști poate face diferența între viață și moarte.

Ai documente medicale care trebuie traduse corect ?

Penini Translations oferă servicii de traduceri medicale în România, cu garanția calității, acurateței și confidențialității.

👉  Trimite-ne documentele tale pentru o evaluare gratuită.

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal