„De traduceri se ocupă colegii?”
De multe ori, atunci când abordăm companii pentru a le oferi servicii de traduceri, primim raspunsul :
De traduceri se ocupă colegii noștri (de la tehnic, de la vânzări etc.)
6 motive să NU folosiți personalul bilingv ca traducători sau interpreți
Avantajele angajării unor angajați multilingvi sunt evidente: aceștia fac mai ușoară comunicarea cu clienții sau pacienții. Dar la ce cost?
Utilizarea angajaților care vorbesc două sau mai multe limbi pentru a asista la traducerea internă sau la interpretare (traducere orală) poate fi o soluție rapidă. Dar chiar și atunci când aveți grijă să le oferiți instruirea adecvată și să îi compensați corespunzător pentru munca suplimentară pe care o fac, există dezavantaje serioase.
Să examinăm șase avantaje ale externalizării sarcinilor de traducere și interpretare în loc să vă bazați exclusiv pe angajații multilingvi.
1. Economisiți timp pentru afacerea dvs.
Angajații dvs. au deja task-uri zilnice atribuite conform încadrării lor pe un anumit rol in cadrul companiei. Adăugarea sarcinilor de traducere și interpretare pe lista lor poate crea întârzieri în fluxul lor de lucru obișnuit și blocaje pentru proiectele de traducere pe care doriți să le finalizați. Sunt deja ocupați opt ore pe zi, astfel încât va dura semnificativ mai mult să finalizeze proiectele multilingve sau să-și termine munca obișnuită dacă încearcă să jongleze ambele sarcini. Externalizarea serviciilor de limbă eliberează timp valoros de care afacerea dvs. are nevoie pentru a crește.
2. Limitați responsabilitatea
Cu toții facem greșeli și angajații dvs. bilingvi sunt doar oameni. Transferul informațiilor dintr-o limbă în alta este obositor mental și, atunci când este făcut în grabă, poate duce la erori. Traducătorii și interpreții profesioniști sunt instruiți să identifice potențialele capcane, iar daca unele greșeli se strecoară, acestea pot fi depistate în faza de verificare. Pe langă procesul de traducere, un bioru de traduceri ca Penini Translations, efectuează și o verificare a traducerii, realizată de un al doilea lingvist folosind tool-uri de asigurare a calității, pentru a putea livra traduceri precise și complete în limba țintă,
3. Asigurați profesionalismul
A fi bilingv nu înseamnă neapărat a fi traducător sau interpret. Un profesionist în servicii lingvistice are pregătire specializată pentru a transfera informațiile cu acuratețe și imparțialitate dintr-o limbă și cultură în alta, în timp ce angajații dvs. bilingvi poate nu au aceeași înțelegere a nuanțelor transferului lingvistic și cultural. De obicei, lingviștii profesioniști lucrează într-o singură direcție (de exemplu, din germană în română sau din română în germană) și sunt imersați în limba și cultura țintă pentru a asigura capacitatea lor de a furniza servicii precise și complete.
4. Asigurați calitatea
Nu toate traducerile sau interpretările sunt create egal și, atunci când nu puteți evalua dacă traducerile interne sunt precise, există riscuri implicite pentru reputația companiei dvs. Personalul bilingv își autoevaluează de obicei abilitățile lingvistice și este probabil să își exagereze capacitățile pentru a evidenția motivele pentru care ar trebui să fie angajați în detrimentul altor candidați.
Există o diferență crucială între o traducere realizată de un angajat care se descrie ca fiind „fluent” după ce a luat cursuri de engleză în liceu și un traducător profesionist care are cunoștințe terminologice specializate, abilități puternice de limbaj scris sau vorbit și o înțelegere a celor mai bune practici de traducere, cum ar fi fluxul de asigurare a calității și interpretarea în echipă. Acea diferență este ceea ce îmbunătățește ROI-ul și rezultatele traducerii dvs.; nu riscați încredințând pe cineva care poate nu are competențele necesare.
5. Evitați dilemele etice
Contractarea unor serviciil de traducere și interpretare de la birouri de traduceri poate ajuta departamentul dvs. de resurse umane să prevină o serie de încălcări etice. V-ați gândit dacă angajații dvs. bilingvi sunt capabili să furnizeze servicii în mod imparțial sau dacă pot furniza servicii lingvistice precise în timp ce își fac simultan munca? Poate fi o problemă etică chiar și doar să presupuneți că personalul dvs. bilingv poate traduce sau interpreta; doar pentru că sunt latinX sau provin dintr-o altă țară nu înseamnă neapărat că se simt confortabil să ofere acest tip de asistență suplimentară. Unii angajați bilingvi ar putea considera aceasta chiar o formă de taxare culturală.
6. Certificare
Un traducător sau interpret extern este, de asemenea, mai probabil să ofere companiei dvs. sprijinul unor acreditări de la terți. Mulți lingviști profesioniști dețin certificări în anumite perechi de limbi și uneori chiar în domenii specifice, cum ar fi interpretarea medicală sau interpretarea în instanță. Traducătorii autorizați pot oferi declarații de acuratețe pentru traducerile lor care poartă sigiliul traducătorului.
Căutați o soluție sustenabilă pentru servicii de traduceri
Când apar provocări lingvistice în afacerea dvs., căutați o soluție sustenabilă:
Penini Translations oferă servicii de traduceri în peste 40 de limbi, realizate de traducători autorizați, specializați in peste 3o de domenii.
Mai mult decât atât, reducem costurile prin identificarea și reutilizarea conținutului repetitiv sau deja tradus în proiecte anterioare.