Neglijăm potențiali clienți fără să realizăm?
traducere website ro en este o necesitate

Neglijăm potențiali clienți fără să realizăm?

  • Post author:
  • Post category:Blog

În anul 2023, România a înregistrat o creștere semnificativă a numărului de turiști străini.

Conform datelor furnizate de Institutul Național de Statistică, peste două milioane de turiști străini au vizitat țara. Aceasta reprezintă o creștere de 26,5% față de anul 2022​. Această tendință accentuează importanța adaptării afacerilor locale pentru a atrage și servi mai bine acest segment internațional.

Un website în limba engleză este esențial nu doar pentru a vinde la nivel internațional, dar și pentru a facilita accesul turiștilor și rezidenților străini la serviciile și produsele locale.

(mai mult…)

Continue Reading Neglijăm potențiali clienți fără să realizăm?
„De traduceri se ocupă colegii?”
servicii_de_traduceri

„De traduceri se ocupă colegii?”

  • Post author:
  • Post category:Blog

De multe ori, atunci când abordăm companii pentru a le oferi servicii de traduceri, primim raspunsul :

De traduceri se ocupă colegii noștri (de la tehnic, de la vânzări etc.)

6 motive să NU folosiți personalul bilingv ca traducători sau interpreți

Avantajele angajării unor angajați multilingvi sunt evidente: aceștia fac mai ușoară comunicarea cu clienții sau pacienții. Dar la ce cost?

Utilizarea angajaților care vorbesc două sau mai multe limbi pentru a asista la traducerea internă sau la interpretare (traducere orală) poate fi o soluție rapidă. Dar chiar și atunci când aveți grijă să le oferiți instruirea adecvată și să îi compensați corespunzător pentru munca suplimentară pe care o fac, există dezavantaje serioase.

Să examinăm șase avantaje ale externalizării sarcinilor de traducere și interpretare în loc să vă bazați exclusiv pe angajații multilingvi.

1. Economisiți timp pentru afacerea dvs.

Angajații dvs. au deja task-uri zilnice atribuite conform încadrării lor pe un anumit rol in cadrul companiei. Adăugarea sarcinilor de traducere și interpretare pe lista lor poate crea întârzieri în fluxul lor de lucru obișnuit și blocaje pentru proiectele de traducere pe care doriți să le finalizați. Sunt deja ocupați opt ore pe zi, astfel încât va dura semnificativ mai mult să finalizeze proiectele multilingve sau să-și termine munca obișnuită dacă încearcă să jongleze ambele sarcini. Externalizarea serviciilor de limbă eliberează timp valoros de care afacerea dvs. are nevoie pentru a crește.

2. Limitați responsabilitatea

Cu toții facem greșeli și angajații dvs. bilingvi sunt doar oameni. Transferul informațiilor dintr-o limbă în alta este obositor mental și, atunci când este făcut în grabă, poate duce la erori. Traducătorii și interpreții profesioniști sunt instruiți să identifice potențialele capcane, iar daca unele greșeli se strecoară, acestea pot fi depistate în faza de verificare. Pe langă procesul de traducere, un bioru de traduceri ca Penini Translations, efectuează și o verificare a traducerii, realizată de un al doilea lingvist folosind tool-uri de asigurare a calității, pentru a putea livra traduceri precise și complete în limba țintă,

3. Asigurați profesionalismul

A fi bilingv nu înseamnă neapărat a fi traducător sau interpret. Un profesionist în servicii lingvistice are pregătire specializată pentru a transfera informațiile cu acuratețe și imparțialitate dintr-o limbă și cultură în alta, în timp ce angajații dvs. bilingvi poate nu au aceeași înțelegere a nuanțelor transferului lingvistic și cultural. De obicei, lingviștii profesioniști lucrează într-o singură direcție (de exemplu, din germană în română sau din română în germană) și sunt imersați în limba și cultura țintă pentru a asigura capacitatea lor de a furniza servicii precise și complete.

4. Asigurați calitatea

Nu toate traducerile sau interpretările sunt create egal și, atunci când nu puteți evalua dacă traducerile interne sunt precise, există riscuri implicite pentru reputația companiei dvs. Personalul bilingv își autoevaluează de obicei abilitățile lingvistice și este probabil să își exagereze capacitățile pentru a evidenția motivele pentru care ar trebui să fie angajați în detrimentul altor candidați.

Există o diferență crucială între o traducere realizată de un angajat care se descrie ca fiind „fluent” după ce a luat cursuri de engleză în liceu și un traducător profesionist care are cunoștințe terminologice specializate, abilități puternice de limbaj scris sau vorbit și o înțelegere a celor mai bune practici de traducere, cum ar fi fluxul de asigurare a calității și interpretarea în echipă. Acea diferență este ceea ce îmbunătățește ROI-ul și rezultatele traducerii dvs.; nu riscați încredințând pe cineva care poate nu are competențele necesare.

5. Evitați dilemele etice

Contractarea unor serviciil de traducere și interpretare de la birouri de traduceri poate ajuta departamentul dvs. de resurse umane să prevină o serie de încălcări etice. V-ați gândit dacă angajații dvs. bilingvi sunt capabili să furnizeze servicii în mod imparțial sau dacă pot furniza servicii lingvistice precise în timp ce își fac simultan munca? Poate fi o problemă etică chiar și doar să presupuneți că personalul dvs. bilingv poate traduce sau interpreta; doar pentru că sunt latinX sau provin dintr-o altă țară nu înseamnă neapărat că se simt confortabil să ofere acest tip de asistență suplimentară. Unii angajați bilingvi ar putea considera aceasta chiar o formă de taxare culturală.

6. Certificare

Un traducător sau interpret extern este, de asemenea, mai probabil să ofere companiei dvs. sprijinul unor acreditări de la terți. Mulți lingviști profesioniști dețin certificări în anumite perechi de limbi și uneori chiar în domenii specifice, cum ar fi interpretarea medicală sau interpretarea în instanță. Traducătorii autorizați pot oferi declarații de acuratețe pentru traducerile lor care poartă sigiliul traducătorului.

Căutați o soluție sustenabilă pentru servicii de traduceri

Când apar provocări lingvistice în afacerea dvs., căutați o soluție sustenabilă:

Penini Translations oferă servicii de traduceri  în peste 40 de limbi, realizate de traducători autorizați, specializați in peste 3o de domenii.

Mai mult decât atât, reducem costurile prin identificarea și reutilizarea conținutului repetitiv sau deja tradus în proiecte anterioare.

(mai mult…)

Continue Reading „De traduceri se ocupă colegii?”
Traduceri automate cu Chat GPT 4.o
Traduceri automate cu ChatGPT 4.0

Traduceri automate cu Chat GPT 4.o

  • Post author:
  • Post category:Blog

Este firesc să ne întrebăm dacă noile inovații, precum ChatGPT-4.o, reprezintă o amenințare pentru profesioniștii din diverse domenii, inclusiv pentru traducătorii umani datorită posibilității de a genera traduceri automate. Deși ChatGPT-4 aduce îmbunătățiri semnificative în traducerea automată, este important să înțelegem contextul și limitele acestor tehnologii.

ChatGPT-4 este capabil să proceseze și să genereze text cu o precizie remarcabilă, utilizând o vastă bază de date pentru a oferi traduceri rapide și accesibile. Acest lucru poate părea, la prima vedere, o provocare pentru traducătorii umani, însă realitatea este mult mai nuanțată.

În primul rând, traducerile automate, inclusiv cele realizate de ChatGPT-4, au încă limitări semnificative în ceea ce privește înțelegerea contextului cultural și a nuanțelor lingvistice.

Traducătorii umani au abilitatea de a interpreta și adapta mesajele pentru a se potrivi contextului specific și pentru a păstra sensul și tonul original. Acest nivel de înțelegere și adaptare este dificil de replicat de către o mașină, oricât de avansată ar fi.

De asemenea, traducătorii umani joacă un rol crucial în traduceri specializate, cum ar fi traduceri tehnice, traduceri juridice sau traduceri medicale.

În aceste domenii, precizia și atenția la detalii sunt esențiale, iar erorile pot avea consecințe grave. Un traducător autorizat, cu experiență în aceste domenii, poate asigura că toate aspectele tehnice și juridice sunt corect interpretate și comunicate.

Un alt aspect de luat în considerare este relația cu clienții. Traducătorii umani pot oferi o experiență personalizată, adaptată nevoilor și preferințelor fiecărui client.

Această interacțiune umană este valoroasă pentru construirea încrederii și a relațiilor de lungă durată, ceva ce o mașină nu poate oferi.

Deși ChatGPT-4 și alte tehnologii de traduceri automate pot fi instrumente utile și eficiente, ele nu înlocuiesc necesitatea traducătorilor umani.

Aceste tehnologii pot fi utilizate pentru a completa munca traducătorilor, oferind soluții rapide pentru sarcini de rutină, dar traducerile de calitate, care necesită o înțelegere profundă și o adaptare culturală, vor continua să depindă de expertiza traducătorilor umani.

Astfel, ChatGPT-4 nu reprezintă o amenințare, ci mai degrabă o oportunitate de a îmbunătăți și de a eficientiza procesul de traducere, colaborând alături de profesioniști pentru a oferi cele mai bune rezultate.

La Penini Translations îmbinăm tehnologia cu expertiza umană reușind astfel să oferim servicii de traduceri în peste 40 de limbi, impreuna cu solutii moderne de reducere a timpului de livrare, a costurilor, asigurând totodata consistența și consecvența terminologiei si tonului.

(mai mult…)

Continue Reading Traduceri automate cu Chat GPT 4.o
Traducere subtitrări pentru conținut video pe social media
traduceri de subtitrări social media

Traducere subtitrări pentru conținut video pe social media

  • Post author:
  • Post category:Blog

Conținutul video domină platformele de social media.

Aceste texte scurte care apar pe ecran nu numai că ajută la înțelegerea conținutului, dar fac și ca acesta să fie accesibil unei audiențe mult mai largi. Acest ultim aspect subliniază nevoia pentru traduceri de subtitrări.

Utilizarea subtitrărilor traduse automat cu ajutorul inteligenței artificiale (AI) ca ChatGPT pentru continutul video pentru YouTube Shorts, TikTok, Facebook și Instagram Reels a devenit din ce în ce mai frecventă datorită rapidității cu care pot fi generate.

Cu toate acestea,

verificarea acestor subtitrări de către un traducător autorizat nativ rămâne esențială.

Deși tehnologiile de traducere automată au evoluat considerabil, acestea încă pot întâmpina dificultăți în a capta nuanțele și subtilitățile limbii. Traducerile generate de AI pot adesea să fie literale sau să rateze sensuri idiomatice și culturale specifice. Traducătorii nativi pot identifica și corecta aceste erori, asigurându-se că traducerea este nu doar gramatical corectă, dar și că transmit mesajul original fără distorsiuni.

Cultura din care provine un text influențează modul în care acesta trebuie tradus.

AI-ul poate să nu recunoască referințe culturale, glume locale, expresii idiomatice sau conotații, ceea ce poate duce la traduceri care fie sunt neînțelese, fie pot ofensa publicul. Traducătorii nativi înțeleg contextul cultural și pot ajusta textul pentru a rezona corect cu publicul țintă.

Subtitrările de calitate îmbunătățesc vizibilitatea

conținutului pe platformele de social media prin utilizarea cuvintelor cheie relevante și optimizarea pentru căutări. Traducătorii umani pot alege termenii cei mai potriviți pentru a maximiza SEO-ul în limba țintă, lucru pe care AI-ul s-ar putea să nu îl facă întotdeauna eficient.

Erorile de traducere pot afecta imaginea unui brand, în timp ce subtitrările de înaltă calitate reflectă profesionalism și respect pentru audiență.

O traducere automată este un instrument valoros datorită rapidității sale, însă verificarea și ajustarea de către traducători autorizați nativi este esențială pentru a asigura calitatea și relevanța conținutului subtitrat în mediul internațional și diversificat al social media.

Dacă sunteți creator de conținut, luați în considerare serios calitatea subtitlărilor pe care le folosiți. Investiți în traduceri profesionale pentru va asigura că mesajul vostru ajunge la cât mai mulți oameni, într-un mod cât mai clar și eficient.

La Penini Translations, oferim servicii de MTPE (Machine Translation Post Editing), prin care, cu ajutorul traducătorilor nativi, ne asigurăm că traducerile rămân relevante și cultural adecvate, mai ales când conținutul este destinat publicurilor din diferite culturi.

Susținem creatorii de conținut în comunicarea eficientă cu urmăritorii lor din întreaga lume!

(mai mult…)

Continue Reading Traducere subtitrări pentru conținut video pe social media
Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Traduceri online
Penini Translations - servicii de traduceri online

Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Traduceri online

  • Post author:
  • Post category:Blog

La Penini Translations, ne-am propus să simplificăm procesul de traducere pentru clienții noștri, oferind soluții rapide, accesibile și, cel mai important, online…traduceri online.

Pentru serviciile de traducere, fie că este vorba de traduceri simple sau traduceri autorizate/legalizate (dacă autoritatea care solicită traducerea acceptă formatul scanat al acesteia), procesul de colaborare cu noi a fost simplificat semnificativ și nu mai este necesar să vă deplasați la biroul nostru – cu excepția cazului în care doriți să savurați o cafea împreună cu echipa noastră, desigur!

Documentele care necesită traducere, indiferent dacă sunt adeverințe, scrisori medicale, bilete de externare, contracte de angajare sau de colaborare, acte necesare pentru înmatriculare, diplome de studii, certificate de naștere, de căsătorie, de deces sau orice alt tip de document, pot fi trimise simplu și rapid prin WhatsApp la numărul 0735817746 sau prin email la adresa office@peniniglobal.com.

Un Project Manager din echipa noastră vă va contacta pentru a vă oferi detalii despre preț și termenul de livrare. După finalizarea traducerilor, pe baza facturii emise, plata poate fi efectuată cu ușurință prin transfer bancar, PayPal sau Revolut.  Fără timp în trafic, totul de acasă sau de la birou.

La biroul de traduceri Penini Translations vă bucurați de servicii de traducere online! Rapid, sigur și fără timp pierdut in trafic! Suntem aici pentru a vă face viața mai ușoară, permițându-vă să vă concentrați pe ceea ce este cu adevărat important pentru dumneavoastră.

(mai mult…)

Continue Reading Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Traduceri online
Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Poti plati cu Revolut pentru serviciile de traduceri!
Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri - Poti plati cu Revolut pentru serviciile de traduceri!

Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Poti plati cu Revolut pentru serviciile de traduceri!

  • Post author:
  • Post category:Blog

La Penini Translations, ne dedicăm neîncetat îmbunătățirii experienței clienților noștri, asigurându-ne că fiecare pas al călătoriei tale este cât se poate de simplu și eficient. Înțelegem importanța flexibilității atunci când vine vorba de efectuarea plăților, motiv pentru care suntem încântați să anunțăm că acum, pe lânga posibilitatea de plată prin transfer bancar, acceptăm plăți prin Revolut pentru proiectele de traducere și interpretare!

Utilizând revtag-ul @penini, puteti efectua instant si sigur plăți pentru proiectele de traducere, direct din confortul propriei case sau de la birou.

Cum funcționează?

  • Veți primi o factură detaliată de la Penini Translations.
  • Accesați aplicația Revolut, selectați opțiunea de plată și introduceți revtag-ul @penini pentru a trimite suma datorată.
  • Odată ce plata a fost efectuată, veți primi o confirmare atât din partea Revolut, cât și de la Penini Translations, asigurându-vă că totul a decurs conform planului.

Pentru orice întrebări sau neclarități legate de procesul de plată, echipa noastră este întotdeauna disponibilă să vă asiste.

(mai mult…)

Continue Reading Soluții simple și rapide pentru nevoile tale de traduceri – Poti plati cu Revolut pentru serviciile de traduceri!

Traducerea website-ului

  • Post author:
  • Post category:Blog

Traducerea website-ului unei afaceri nu este doar o necesitate, ci și o strategie inteligentă de creștere pe piața globală. Acest proces îmbunătățește experiența utilizatorilor, crește vizibilitatea în motoarele de căutare (SEO) , reduce rata de respingere a site-ului (bounce rate) și în timp ce îmbunătățește rata de conversie. De asemenea, contribuie la îmbunătățirea imaginii brandului și mai mult, la creșterea competitivității internaționale prin adresarea directă în limba maternă a potențialilor clienți​​.

Cum te poate ajuta traducerea website-ului?

Amazon.com este un exemplu remarcabil de succes al unei afaceri care, prin traducere și localizare, s-a transformat dintr-o librărie de cartier într-un gigant global al comerțului electronic. Prin oferirea unei experiențe native de cumpărături în diverse limbi și adaptarea aplicațiilor mobile la nevoile clienților, Amazon demonstrează importanța traducerii website-ului în atragerea și fidelizarea unei baze de clienți internaționali​​.

Mai mult, traducerea website-ului permite afacerilor să se conecteze mai bine cu clienții sau cititorii lor, înțelegând și răspunzând eficient nevoilor acestora în propriile limbi. Comunicarea eficientă este cheia pentru a construi relații solide cu clienții și pentru a încuraja fidelitatea față de brand. Aceasta implică și adaptarea conținutului la particularitățile culturale ale fiecărui public țintă​​​​.

Ce trebuie să ai in vedere despre traducerea website-ului?

Pentru a implementa cu succes traducerea website-ului, este esențial să colaborezi cu un birou de traduceri care lucrează cu traducători autorizați, nativi, specializați pe domenii, astfel incat in orice limba ai nevoie de traducere, aceasta sa fie corecta terminologic, dar si adaptată cultural la audiența ta. Un birou de traduceri, ca Penini Translations din Timișoara, poate oferi expertiza necesară pentru a asigura un astfel de rezultat, o traducere precisă și cultural relevantă. Această abordare asigură că mesajul afacerii tale este comunicat corespunzător în limbi diferite, maximizând astfel impactul pe piețele internaționale.

În concluzie, traducerea website-ului poate transforma modul în care afacerea ta comunică cu clienții internaționali, deschizând noi orizonturi pentru creștere și succes.

(mai mult…)

Continue Reading Traducerea website-ului
De ce traducerea trebuie să facă parte din planul de afaceri
De ce traducerea ar trebui să facă parte din planul tău de afaceri

De ce traducerea trebuie să facă parte din planul de afaceri

  • Post author:
  • Post category:Blog

Traducerea poate facilita accesul la serviciile și produsele tale, potențialilor clienți din întreaga lume!

Orice afacere poate ajunge pe piața globală și ar trebui să ia serios in considerare acest lucru.

Dacă încă activezi pe o singură piață și extinderea la nivel global nu face parte din planul tău de afaceri pentru 2024, iată câteva motive pentru care ar trebui să îți reconsideri strategia:

  1. Creșterea potențialului de venituri

Pentru multe companii, expansiunea internațională oferă șansa de a avea acces la milioane de clienți și, astfel, de a crește semnificativ vânzările.

  1. Intrarea pe noi piețe

Fie că este vorba de căutarea unor piețe emergente în America de Sud, de hub-uri tehnologice în Asia sau de explorarea piețelor dezvoltate din Europa, fiecare regiune oferă numeroase oportunități.

  1. Produse/servicii noi

Având o bază de clienți mult mai largă, ai un venit suplimentar pe care il poți reinvesti pentru a introduce noi produse sau servicii, ceea ce îți permite să diversifici afacerea și să crești mai mult vânzările.

  1. Stabilitate prin diversitate

Unul dintre dezavantaje atunci când îți desfașori activitatea pe o singură piață este expunerea la schimbările economice ale acelei piețe. Faptul că îți desfașori activitatea la nivel global îți oferă posibilitatea de a-ți diversifica piețele, obținând astfel venituri mai stabile. Mai mult decât atât, în cazul în care o piață încetinește, celelalte piețe vor ajuta compania să amortizeze pierderile în perioadele economice mai lente.

  1. Avantaj competitiv

Extinderea la nivel global îți permite să câștigi clienți pe piețe pe care concurenții tăi nu operează.

  1. Reduceți costurile

Multe companii au constatat că este avantajos să își mute o parte din operațiuni pe alte piețe datorită costurilor mai mici ale forței de muncă și a resurselor mai accesibile.

Odată ce ai decis să treci #fromlocaltoglobal, anumite bariere lingvistice pot face mai dificilă conectarea cu publicul țintă, dar acest lucru poate fi evitat cu ușurință prin colaborarea cu un birou de traduceri de încredere care îți poate traduce si localiza corespunzător imaginea și serviciile sau produsele.

Extinderea internațională poate fi o realizare extraordinară și procesul mult mai ușor atunci când ai alături de tine partenerul lingvistic potrivit.

  1. Traducerea – avantaj competitiv local

Pe lângă accesul la clienți externi, traducerea poate facilita accesul la serviciile și produsele tale și pentru persoanele care locuiesc in România, însă nu vorbesc limba română și astfel, ai încă un avantaj competitiv in fața concurenței.

(mai mult…)

Continue Reading De ce traducerea trebuie să facă parte din planul de afaceri

Traduceri legalizate sau traduceri autorizate?

  • Post author:
  • Post category:Blog

Traduceri legalizate sau traduceri autorizate? Fie că vrei să călătorești în străinătate, să beneficiezi de servicii medicale sau să aplici pentru studii în altă țară, toate acestea implică documente care…

Continue Reading Traduceri legalizate sau traduceri autorizate?