E scump un traducător sau e ieftin AI-ul? Ce nu se vede în preț

E scump un traducător sau e ieftin AI-ul? Ce nu se vede în preț

  • Post author:
  • Post category:Blog

Antreprenorul din era digitală: are idei bune, viziune clară și… un instrument de traducere automată deschis în alt tab.

Când vine vorba de traduceri, tentația e mare: „De ce să plătesc un traducător profesionist autorizat când pot obține gratis o variantă decentă de la un AI care traduce în 30 de secunde?”

Este o întrebare legitimă. Dar ca multe lucruri în business, și aici răspunsul stă în detalii. La suprafață, o traducere pare doar o activitate de transcriere între limbi. În realitate, e un proces complex în care se intersectează precizia, cultura, scopul comunicării și – mai ales – responsabilitatea.

Antreprenorii din companiile mici și mijlocii (start-up sau afaceri consolidate de ani buni) au nevoie de traduceri pentru contracte, materiale tehnice, site-uri, pitch deck-uri, cataloage sau documente juridice. Și da, de multe ori se lovesc de prețuri pe care le percep drept „mari” – fără să știe ce cumpără de fapt.

Acest articol nu e o pledoarie dramatică în favoarea traducătorilor, ci o radiografie sinceră și aplicată a ce înseamnă o traducere profesionistă, de ce AI-ul nu poate (încă) livra ceea ce promite, ce riscuri își asumă o companie care merge pe varianta „ieftină” și ce se ascunde, de fapt, în prețul unei traduceri corect făcute.

Dacă și tu ai avut vreodată impresia că un traducător doar copiază un text într-un tool și apoi îți trimite factura, te invit să citești mai departe.


1. Ce implică o traducere profesională?

O traducere bună nu e o simplă transpunere cuvânt cu cuvânt. Este rezultatul unui proces în mai multe etape, cu oameni specializați, instrumente profesionale și un control al calității riguros. Iată ce presupune:

  • Analiza documentului și înțelegerea scopului – Nu traduci la fel un manual tehnic, un pitch pentru investitori sau un contract de confidențialitate.

  • Cercetare terminologică și documentare – Traducătorul profesionist nu inventează termeni, ci caută echivalențe corecte și conforme domeniului.

  • Traducerea propriu-zisă – realizată de un specialist în domeniul respectiv (nu, nu toți traducătorii sunt „buni la toate”).

  • Revizie internă – un al doilea traducător/proofreader verifică fidelitatea, tonul și coerența textului.

  • Controlul calității (QA) – verificări finale (coerență terminologică, ortografie, formatare etc.)

Notă importantă: Nu poți folosi același traducător pentru toate tipurile de texte. E ca și cum ai cere unui dermatolog să-ți facă o operație pe cord. Sunt domenii care cer experiență specifică, vocabular de nișă și înțelegere contextuală.


2. De ce AI-ul nu e suficient pentru business

Inteligența artificială a devenit rapid un ajutor util pentru sarcini de volum mare și complexitate scăzută. Dar atunci când vine vorba de traduceri pentru business – unde miza e imaginea ta, încrederea clienților sau claritatea unui contract – AI-ul încă ratează esențialul:

  • Nu înțelege scopul comunicării – traduce, dar nu adaptează.

  • Nu distinge nuanțele culturale – expresiile, ironia, metaforele pot deveni ciudățenii ilare.

  • Nu își asumă responsabilitatea – AI-ul nu răspunde pentru greșelile sale. Tu o faci.

Exemplu real: Într-un catalog de produse, „fastener” a fost tradus de un AI cu „cataramă”, când în realitate era vorba de „șurub”. Pe hârtie, poate părea o greșeală amuzantă. În realitate, clientul a returnat comanda.


3. Ce riști când alegi ieftin sau gratuit

La prima vedere, economisești. Dar pe termen lung, „ieftin” costă:

  • Răspundere juridică – un contract tradus greșit poate duce la litigii sau pierderi financiare.

  • Pierderea încrederii – clienții observă imediat o traducere stângace și își pun întrebări despre profesionalismul firmei.

  • Corecturi costisitoare – ai plătit puțin pentru traducere, dar apoi investești timp și bani în refacerea completă.

Ai încredința logo-ul companiei tale unui designer amator de pe internet doar pentru că lucrează pe gratis? Atunci de ce ai face asta cu mesajele tale de business?


4. Ce aduce în plus un traducător profesionist

  • Înțelege business-ul – știe când trebuie ton formal și când trebuie convingere subtilă.

  • Își asumă livrabilele – calitate verificabilă, confidențialitate.

  • Lucrează cu scopul în minte – nu traduce textul, ci mesajul tău.

Un traducător profesionist nu e un dactilograf multilingv, ci un partener strategic care știe cum să-ți livreze mesajul în forma potrivită publicului țintă, în altă cultură și în alt context juridic sau comercial.


5. De ce prețul nu reflectă doar timpul

Mulți cred că prețul unei traduceri reflectă doar „cât a stat omul să scrie”. În realitate, plătești:

  • Ani de formare și specializare într-un domeniu (juridic, tehnic, medical etc.)

  • Acces la baze terminologice, softuri specializate, instrumente de QA

  • Asigurarea calității și răspundere profesională

E ca și cum ai plăti un consultant financiar. Nu-l plătești doar pentru orele de muncă, ci pentru expertiza care îți salvează bani, timp și riscuri.


6. E despre valoare, nu doar despre preț

Dacă ai ajuns până aici, probabil știi deja răspunsul la întrebarea din titlu. Un traducător profesionist nu e scump – e valoros. Iar un AI gratuit poate fi util, dar nu înlocuiește gândirea critică, adaptarea culturală sau responsabilitatea umană.

În final, traducerea este mai mult decât cuvinte puse cap la cap. Este imaginea ta în altă limbă. Și așa cum nu ai merge la o întâlnire de afaceri cu haine șifonate, la fel nu vrei să prezinți un mesaj tradus… pe genunchi.

Alege conștient. Pentru că în comunicare, ca și în business, calitatea se vede – și se simte.

Vrei să afli cum arată o colaborare eficientă cu o agenție de traduceri? Ce să ceri, ce să eviți și cum să optimizezi costurile?

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal