Traduceri română engleză – de ce contează și domeniul?

Traduceri română engleză – de ce contează și domeniul?

  • Post author:
  • Post category:Blog

De ce nu există „traducător română engleză universal”

Un traducător autorizat română engleză cunoaște perfect cele două limbi, dar fără lexicul de specialitate nu poate garanta corectitudinea. Termeni identici pe hârtie capătă sensuri total diferite după domeniu:

Un singur cuvânt greșit poate:

  • invalida un contract sau o hotărâre judecătorească

  • pune în pericol viața pacientului

  • opri producția și genera rebuturi costisitoare la o fabrică.


Cuvintele fac legea

În cazul documentelor juridice, fie că vorbim de traducere pentru sentințe de divorț, traducere contracte comerciale, legi și acte normative, un singur cuvânt tradus greșit poate inversa responsabilitatea părtilor, poate face ca o clauză să devine atacabilă sau poate provoca pagube financiare majore.

Termen în engleză Greșeală frecventă Termen corect
consideration „atenție” contraprestație
custody „pază” încredințare minor

Dincolo de cuvinte, e sănătatea

Documente traduse frecvent

scrisori de externare, fișe de studiu clinic, IFU dispozitive medicale.

Termen EN Greșeală comună Posibilă consecință
dosage confundat cu „formă farmaceutică” doză eronată
2 × daily tradus „două flacoane pe zi” supradoză

Erori de traducere pot fi letală: OMS notează că greșelile de transcriere provoacă mii de incidente anual PMC.

NOTĂ: CNAS acceptă doar traduceri autorizate pentru deecontarea cheltuielilor pentru servicii medicale din afara României.


TEHNIC + precizia = profit

Documente traduse frecvent

manuale CNC, fișe de securitate, rapoarte CE.

Termen EN Traducere greșită Impact real
backlash „contralovitură” joc mecanic necompensat → piese rebut
torque wrench „cheie normală” șurub sub-strâns → avarie utilaj

Sursa principală de erori: traducători care nu au vocabularul tehnic sau nu folosesc glosare specializate.


Cum lucrează Penini Translations

  1. Analizăm domeniul și alegem traducător autorizat cu experiență minim 3 ani în nișa documentului.

  2. Folosim CAT-tools (Trados, memoQ) și glosare juridice, medicale sau tehnice dedicate.

  3. Facem revizie conform ISO 17100 și verificare numerică automată.

  4. Oferim legalizare notarială.

  5. Livrăm traducerea prin email sau în original la adresa indicată oriunde în Uniunea Europeană.


Te costă mai puțin să previi decât să repari

Trimite documentele tale juridice, medicale sau tehnice către Penini Translations.

Primești răspuns în maxim 30 minute și livrare personală în Timișoara, Dumbrăvița, Giroc, Ghiroda,Giarmata, Moșnița, Săcălaz, Sânandrei, Șag.

Cu terminologia potrivită, totul se potrivește.

Penini Translations – traducem corect, legalizăm și livrăm rapid personal în Timișoara, Dumbrăvița, Giarmata, Moșnița, Săcălaz, Sânandrei, Șag, Giroc, Ghiroda.

Ai nevoie de traducere livrată altundeva?

Livrăm prin curier rapid oriunde în Romania și în Uniunea Europeană

Contact:

email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746

sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara

Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici

Urmăriți-ne pe:
LinkedIn www.linkedin.com/company/penini-translations
Instagram www.instagram.com/penini_translations/
Facebook www.facebook.com/peniniglobal