De ce nu există „traducător română engleză universal”
Un traducător autorizat română engleză cunoaște perfect cele două limbi, dar fără lexicul de specialitate nu poate garanta corectitudinea. Termeni identici pe hârtie capătă sensuri total diferite după domeniu:
Un singur cuvânt greșit poate:
-
invalida un contract sau o hotărâre judecătorească
-
pune în pericol viața pacientului
-
opri producția și genera rebuturi costisitoare la o fabrică.
Cuvintele fac legea
În cazul documentelor juridice, fie că vorbim de traducere pentru sentințe de divorț, traducere contracte comerciale, legi și acte normative, un singur cuvânt tradus greșit poate inversa responsabilitatea părtilor, poate face ca o clauză să devine atacabilă sau poate provoca pagube financiare majore.
Termen în engleză | Greșeală frecventă | Termen corect |
---|---|---|
consideration | „atenție” | contraprestație |
custody | „pază” | încredințare minor |
Dincolo de cuvinte, e sănătatea
Documente traduse frecvent
scrisori de externare, fișe de studiu clinic, IFU dispozitive medicale.
Termen EN | Greșeală comună | Posibilă consecință |
---|---|---|
dosage | confundat cu „formă farmaceutică” | doză eronată |
2 × daily | tradus „două flacoane pe zi” | supradoză |
Erori de traducere pot fi letală: OMS notează că greșelile de transcriere provoacă mii de incidente anual PMC.
NOTĂ: CNAS acceptă doar traduceri autorizate pentru deecontarea cheltuielilor pentru servicii medicale din afara României.
TEHNIC + precizia = profit
Documente traduse frecvent
manuale CNC, fișe de securitate, rapoarte CE.
Termen EN | Traducere greșită | Impact real |
---|---|---|
backlash | „contralovitură” | joc mecanic necompensat → piese rebut |
torque wrench | „cheie normală” | șurub sub-strâns → avarie utilaj |
Sursa principală de erori: traducători care nu au vocabularul tehnic sau nu folosesc glosare specializate.
Cum lucrează Penini Translations
-
Analizăm domeniul și alegem traducător autorizat cu experiență minim 3 ani în nișa documentului.
-
Folosim CAT-tools (Trados, memoQ) și glosare juridice, medicale sau tehnice dedicate.
-
Facem revizie conform ISO 17100 și verificare numerică automată.
-
Oferim legalizare notarială.
-
Livrăm traducerea prin email sau în original la adresa indicată oriunde în Uniunea Europeană.
Te costă mai puțin să previi decât să repari
Trimite documentele tale juridice, medicale sau tehnice către Penini Translations.
Primești răspuns în maxim 30 minute și livrare personală în Timișoara, Dumbrăvița, Giroc, Ghiroda,Giarmata, Moșnița, Săcălaz, Sânandrei, Șag.
Cu terminologia potrivită, totul se potrivește.
Contact:
email office@peniniglobal.com
telefon sau WhatsApp 0040735817 746
sau direct la biroul de traduceri Penini Translations din Timișoara
Mai multe informații despre serviciile noastre le găsiți aici