Traduceri eficiente în tranziția de la comerciant local la jucător global
traduceri-eficiente-pentru-dezvoltarea-afecrii-pe-piata-globala

Traduceri eficiente în tranziția de la comerciant local la jucător global

  • Post author:
  • Post category:Blog
Importanța unei traduceri eficiente devine tot mai evidentă pe măsură ce tot mai multe afaceri își doresc să se extindă la nivel global, . Pentru a atrage noi clienți din piețe diverse, este esențial ca mesajul tău să fie nu doar tradus, ci și adaptat cultural pentru a rezona cu publicul țintă, menținând totodată intenția originală.

O simplă traducere mot-a-mot nu este suficientă. O traducere adaptată asigură că potențialii clienți simt că mesajul a fost creat special pentru ei, și nu doar tradus. Această adaptare fără cusur este esențială pentru a face materialul de marketing să pară nativ și captivant pentru publicul internațional.

Prin traduceri eficiente se evită interpretări sau confuzii

  • contribuind astfel la succesul campaniilor de marketing,
  • la reducerea costurilor pentru suport clienți
  • și de multe ori fiind un avantaj în fața competitorilor întrucât, adesea companiile investesc in marketing, dar omit relevanța unei traduceri realizate nu doar de către un traducător autorizat, dar de către un traducător autorizat nativ, care este practic cea mai apropiată resursă de publicul țintă, fiind astfel capabil sa ințeleagă și să transpună corect mesajul.

Dacă nu esti convins că o traducere poate avea consecințe grave? Iată câteva exemple:

Confuzia privind testarea celor care intră în Grecia, din cauza unei traduceri greșite transmisă de Ambasada României din Atena
Alertă teroristă din cauza unei traduceri greșite
Greșelile de traducere din cărți și din filme

Iar dacă vorbim de traduceri greșite în campanii de marketing amintim:

  • General Motors atunci cand a incercat sa promoveze modelul Nova pe piata din America Centrala si de Sud. „No va” inseamna in spaniola „Nu merge”.
  • Mercedes Benz când a intrat pe pentru prima dată pe piața din China sub denumirea de Bensi, în traducere „graba de a muri”.
  • Electrolux cu sloganul „Nothing sucks like an Electrolux”, in traducere informală „Nimic nu e mai nașpa ca un Electrolux”
  • Campania „Revino la viata cu generatia Pepsi” a devenit in chineza „Pepsi iti readuce mortii la viata”.
  • Cand Gerber a inceput sa vanda mancare pentru bebelusi in Africa, se folosea acelasi ambalaj ca in SUA, i.e. cea cu un bebelus zambind. Mai tarziu, ei au aflat ca in Africa poza arata ce contine de fapt produsul respectiv, dat fiind ca majoritatea populatiei nu stie sa citeasca.
  • Colgate a lansat pe piata franceza o pasta de dinti numita ‘Cue’, fara sa stie ca acesta era si numele unei cunoscute reviste porno.

Haideți să discutăm despre cum vă putem ajuta afacerea să prospere la nivel global prin traduceri eficiente, adaptate la cultura locală în peste 40 de limbi.

 

Contactați-ne:

Aflați mai multe:

Conectați-vă cu noi:

#biroudetraduceri #traduceri #campaniidemarketing #branding #traducatorautorizat #traducatornativ

#traducerewebsite #dezvolatreaafacerii #vânzăriinternaționale #afaceriinternaționale #traduceripentrucompanii

#fromlocaltoglobal